Characters remaining: 500/500
Translation

bị thịt

Academic
Friendly

The Vietnamese phrase "bị thịt" is a slang expression that can be translated to English as "to be taken advantage of" or "to be fooled." It is often used to describe someone who is seen as foolish, naive, or incompetent, similar to the English words "dolt" or "good-for-nothing."

Usage Instructions:
  • "Bị thịt" is typically used in informal contexts, often among friends or peers.
  • It can be directed at someone who has made a foolish mistake or has been easily deceived.
Example:
  • Sentence: "Đồ bị thịt! Tại sao mày lại tin hắn?"
  • Translation: "What a dolt! Why did you trust him?”
Advanced Usage:

In a more advanced context, "bị thịt" may be used metaphorically to describe someone who has lost something valuable due to their own ignorance or poor judgment: - Example: "Thằng vua bị thịt biết ê." - Translation: "That lubber of a king was lost, what a shame."

Word Variants:
  • Bị: This is a prefix in Vietnamese that often indicates a passive voice or being affected by something.
  • Thịt: While it primarily means "meat," in this context, it conveys the idea of being "consumed" or "used up" in a negative way.
Different Meanings:

Outside of its slang usage, "thịt" can mean "meat" in a literal sense. However, in the context of "bị thịt," it relates more to the idea of being taken advantage of or made a fool of.

Synonyms:
  • Ngu ngốc: foolish
  • Đồ ngốc: idiot
  • Hâm: silly or foolish person
  1. (thông tục) Lubber, dolt; good-for-nothing
    • Đồ bị thịt!
      What a dolt!
    • "Thằng vua bị thịt biết ê " (Tú Mỡ)
      That lubber of a king was lost a shame

Comments and discussion on the word "bị thịt"